A tradução de obras francesas no Brasil na primeira metade do século XX
Résumé
Neste texto, faz-se um retrospecto, desde o final do século XIX, da tradução de obras francesas no Brasil, até meados do século XX. Ressaltam-se o papel dos tradutores-autores, como Monteiro Lobato, e sua concepção de tradução literária, assim como o papel das grandes editoras, como a Globo e a José Olympio, na melhoria da qualidade das traduções. São mencionados dois grandes projetos editoriais: a tradução para o português de A comédia humana, de Balzac, e Em busca do tempo perdido, de Proust. Por fim, aborda-se a questão da diminuição do número de traduções de obras francesas no Brasil a partir de meados do século XX.
Téléchargements
Numéro
Rubrique
Licence
Déclaration des droits d’auteur
Aucun élément de cette publication ne peut être reproduite, conservée dans un système de recherche ou transmise, sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit, électronique, mécanique, y compris par un procédé xérographique, sans l'autorisation écrite expresse de l'éditeur. (Lei n. 9.610 de 19/2/1998 )