A tradução de obras francesas no Brasil na primeira metade do século XX

Autores

  • Teresa Dias Carneiro Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Resumo

Neste texto, faz-se um retrospecto, desde o final do século XIX, da tradução de obras francesas no Brasil, até meados do século XX. Ressaltam-se o papel dos tradutores-autores, como Monteiro Lobato, e sua concepção de tradução literária, assim como o papel das grandes editoras, como a Globo e a José Olympio, na melhoria da qualidade das traduções. São mencionados dois grandes projetos editoriais: a tradução para o português de A comédia humana, de Balzac, e Em busca do tempo perdido, de Proust. Por fim, aborda-se a questão da diminuição do número de traduções de obras francesas no Brasil a partir de meados do século XX.

Biografia do Autor

  • Teresa Dias Carneiro, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

    Professora do curso de formação de tradutores.

Downloads

Edição

Seção

A recepção de obras francesas no Brasil

Como Citar

A tradução de obras francesas no Brasil na primeira metade do século XX. (2014). Revista Cerrados, 16(23), 53-57. https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/cerrados/article/view/1235