Literary complexity, abuse, and the youth saga in Nabokov, Salinger, and Lewis Carroll
DOI:
https://doi.org/10.26512/cerrados.v34i68.57634Keywords:
Lolita, Vladimir Nabokov, parody, Through the Looking-glass, Lewis Carroll, J. D. SalingerAbstract
This study seeks to examine the complexity of the prose of Nabokov’s novel, Lolita, in which there is a mixture of indulgence, provocation to the reader, parody and irony. The effects of such prose would be intensified by the parody and references to Through the Looking-glass and what Alice found there, with Humpty Dumpty drawing a parallel to Humbert Humbert. In the tradition of North American literature, there is also a possible and perhaps inevitable contrast with The catcher in the rye by J. D. Salinger and Portnoy’s complaint by Philip Roth, without mentioning Huckleberry Finn, configuring a set of juvenile/ young adults sagas suggesting transgression, nonconformity and perhaps emancipation.
References
LEWIS CARROLL. Aventuras de Alice ( No país das maravilhas e Através do espelho e o que Alice encontrou lá). Tradução e organização de Sebastião Uchoa Leite. 3ª. ed. São Paulo: Summus, 1980.
NABOKOV, Vladimir. Lolita. Tradução de Jório Dauster. Rio de Janeiro: O Globo; São Paulo: Folha de São Paulo, 2003. (Coleção Biblioteca Folha)
NABOKOV, Vladimir. The annotated Lolita. Preface, introduction and notes by Alfred Appel, Jr. New York: Vintage Books/ Random House, 1991.
SALINGER, J. D. O apanhador no campo de centeio. 14ª. ed. Tradução de Álvaro Alencar, Antônio Rocha e Jório Dauster. Rio de Janeiro: Editora do Autor, s.d.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Revista Cerrados

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Proibida a reprodução parcial ou integral desta obra, por qualquer meio eletrônico, mecânico, inclusive por processo xerográfico, sem permissão expressa do editor (Lei n. 9.610 de 19/2/1998 )
