A tradução literária ou a arte de "reflorescer os desertos dos sentidos"
DOI :
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7098Mots-clés :
Tradução literária;, Criatividade;, Reescrita;, História da tradução;, PoéticaRésumé
A tradução literária é essencialmente um processo criativo de reescrita. O tradutor é o autor do texto da tradução, mesmo que não seja o autor do texto original. Uma tradução nunca é um clone do original. Ao traduzir, não dizemos a mesma coisa de outra maneira; dizemos outra coisa de outra maneira, como afirma Henri Meschonnic. Conceitos emprestados da área da história da tradução, como historicismo, historicidade, retradução passiva e retradução ativa são empregados para combater aqueles que ainda pensam que o sentido de um texto literário reside somente nas suas palavras. Diferentemente da abordagem linguística e literalista, a poética leva em consideração o fato de que, situado entre o autor e o leitor, o tradutor é um agente ativo e criativo no processo. Traduzir é sempre um “ménage à trois”.
Téléchargements
Références
BRISSET, Annie. Sociocritique de la Traduction: Théâtre et Alterité au Québec (1968-1988). Longueil: Le Préambule, 1990.
CHAVY, Paul. Valeur heuristique et pédagogique de l’histoire des traductions. In: La Tradution: l’Universitaire et le Praticien. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1984, p. 113-120.
CHOI, Mikyung. La traduction littéraire en B du coréen vers le français: quelques conditions de réussite. Meta, volume 51, número 3, Montréal, setembro, 2006, 532 p.
DELISLE, Jean. L’analyse du Discours comme Méthode de Traduction. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1980.
________________. La Traduction en Citations. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2007.
________________. La Traduction Raisonnée. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2013.
HORGUELIN, Paul. Anthologie de la Manière de Traduire. Montréal: Linguatech, 1981.
GRAF, Marion. L’écrivain et son Traducteur en Suisse et en Europe. Genebra: Éditions Zoé, 1998.
MARKOWICZ, André. “Note du traducteur”. In: DOSTOIVESKI, Fiodor. Le Joueur. Arles: Actes Sud, 1991.
MESCHONNIC, Henri. Pour la Poétique II. Paris: Gallimard, 1973.
________________________. Poétique du Traduire. Lagrasse: Verdier, 1999.
________________________. Sourcier, cibliste, c’est pareil em plein dans le mille. Transversalités, volume 92, 2004, 13 p.
MOUNIN, Georges. Les Belles Infidèles [1955]. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1994.
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall International, 1988.
PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
WUILMART, Françoise. Ceci n´est peut-être pas une fiction. 2010. Disponível em: Acesso em: 23 de outubro de 2014.
__________________________. 2013. Ma passion selon saint Jérôme ou les voix du destin. 2013. Disponível em: Acesso em: 21 de outubro de 2014.
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
Mention de droit d'auteur
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'ouvrage étant alors disponible simultanément, sous la Licence d’attribution Creative Commons permettant à d'autres de partager l'ouvrage tout en en reconnaissant la paternité et la publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des ententes contractuelles additionnelles et séparées pour la diffusion non exclusive de la version imprimée de l'ouvrage par la revue (par ex., le dépôt institutionnel ou la publication dans un livre), accompagné d'une mention reconnaissant sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs ont le droit et sont encouragés à publier leur ouvrage en ligne (par ex., dans un dépôt institutionnel ou sur le site Web d'une institution) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut mener à des échanges fructueux ainsi qu'à un nombre plus important, plus rapidement, de références à l’ouvrage publié (Voir The Effect of Open Access).



.png)