Proposta de transposição criativa para a carta de Penélope a Ulisses, das Heroides de Ovídio
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i2.26481Abstract
Some Ovidian’s works poetical translations in Portuguese language manifest preference for the vernacular couplet, created by Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964), composed of an alexandrian verse and a decasyllabic verse. In this paper, we present our creative transposition proposal of the epistle Penelope Vlixi, based on the considerations of some translators who have used this same model, as well as on the theoretical and methodological assumptions of poetical translation, according to Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) and José Paulo Paes (2008).
Downloads
Download data is not yet available.
References
BILAC, Olavo; PASSOS, Guimaraens. Tratado de Versificação. 3 ed. Rio de Janeiro: Editora Francisco Alves, 1918.
COHEN, Jean. Estruturas da linguagem poética. Tradução de A. Lorencini e A. Arnichand. São Paulo: Cultrix, 1978.
CONTE, Gian Biagio. Latin literature: a short history. J. Hopikins. 1999.
DUQUE, Guilherme Horst. Do pé Ã letra: os Amores de Ovídio em tradução poética. Dissertação de mestrado ”“ UFES, 2007.
FERNANDES, Marcelo Vieira. “A poesia didática elegíaca e a poesia elegíaca didática dos Medicamina de Ovídio, e Ovídio, Produtos para a beleza feminina: tradução poética”. In: GARRAFFONI, Renata Senna (ed.). Classica, revista brasileira de estudos clássicos. Vol. 25. n. 1/2. São Paulo: Annablume, 2012, p. 251-267.
GONÇALVES, Simone Ligabo. As Heroides de Ovídio: uma tradução integral. Dissertação de mestrado em Letras Clássicas ”“ USP, 1998.
GOUVÊA JÚNIOR, Márcio Meirelles. “Fastos de Ovídio: uma introdução”. In: OVÍDIO. Fastos. Tradução de Márcio Meirelles Gouvêa Júnior; revisão da tradução Júlia Batista Castilho de Avellar. 1. ed. Belo Horizonte: Autêntica, 2015.
HIGINO. Fábulas. Introducción y traducción de Javier del Hoyo e José Miguel García Ruiz. Madrid: Gredos, 2009.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.
KNOX, Peter E. A companion to Ovid. Blackwell, 2009.
LEVIN, Samuel. Estruturas linguísticas em poesia. Tradução de J. P. Paes. São Paulo: Cultrix, 1978.
MELO, João Victor Leite. Tradução poética de Ibis, Nux e Halieutica: três poemas de uma suposta quarta fase ovidiana. Dissertação de mestrado em Letras ”“ Estudos Literários. UFJF, 2019.
OLIVA NETO, João Angelo. “À guisa de introdução: tendências recentes na tradução de poesia grega e latina no Brasil”. In: Cadernos de literatura em tradução. Org. João Angelo Oliva Neto. São Paulo: FFLCH, 2015.
____. “11 poemas de Propércio (I, 1-11) traduzidos com o verdadeiro dístico elegíaco de Péricles Eugênio da Silva Ramos”. In: Cadernos de literatura em tradução. Org. João Angelo Oliva Neto. São Paulo: FFLCH, 2015.
OVIDE. Héroides. Texte établi par Henri Bornecque et traduit par Marcel Prévost. Paris: Société d’Edition “Les Belles Lettres”, 1928.
OVÍDIO. Cartas de amor: as Heroides. Tradução de Dunia Marinho Silva. Prefácio e notas de Jean-Pierre Néraudau. São Paulo: Landy, 2003.
OVÍDIO. Heróides. Tradução de Carlos Ascenso André. Lisboa: Livros Cotovia, 2015.
PAES, José Paulo. Tradução, a ponte necessária: aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 2008.
TAVARES, Hênio. Teoria Literária. Belo Horizonte: Villa Rica, 1996.
VERGNA, Walter. Heroides: a concepção do amor em Roma através da obra de Ovídio. Rio de Janeiro: Museu de Armas Ferreira da Cunha, 1975.
COHEN, Jean. Estruturas da linguagem poética. Tradução de A. Lorencini e A. Arnichand. São Paulo: Cultrix, 1978.
CONTE, Gian Biagio. Latin literature: a short history. J. Hopikins. 1999.
DUQUE, Guilherme Horst. Do pé Ã letra: os Amores de Ovídio em tradução poética. Dissertação de mestrado ”“ UFES, 2007.
FERNANDES, Marcelo Vieira. “A poesia didática elegíaca e a poesia elegíaca didática dos Medicamina de Ovídio, e Ovídio, Produtos para a beleza feminina: tradução poética”. In: GARRAFFONI, Renata Senna (ed.). Classica, revista brasileira de estudos clássicos. Vol. 25. n. 1/2. São Paulo: Annablume, 2012, p. 251-267.
GONÇALVES, Simone Ligabo. As Heroides de Ovídio: uma tradução integral. Dissertação de mestrado em Letras Clássicas ”“ USP, 1998.
GOUVÊA JÚNIOR, Márcio Meirelles. “Fastos de Ovídio: uma introdução”. In: OVÍDIO. Fastos. Tradução de Márcio Meirelles Gouvêa Júnior; revisão da tradução Júlia Batista Castilho de Avellar. 1. ed. Belo Horizonte: Autêntica, 2015.
HIGINO. Fábulas. Introducción y traducción de Javier del Hoyo e José Miguel García Ruiz. Madrid: Gredos, 2009.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.
KNOX, Peter E. A companion to Ovid. Blackwell, 2009.
LEVIN, Samuel. Estruturas linguísticas em poesia. Tradução de J. P. Paes. São Paulo: Cultrix, 1978.
MELO, João Victor Leite. Tradução poética de Ibis, Nux e Halieutica: três poemas de uma suposta quarta fase ovidiana. Dissertação de mestrado em Letras ”“ Estudos Literários. UFJF, 2019.
OLIVA NETO, João Angelo. “À guisa de introdução: tendências recentes na tradução de poesia grega e latina no Brasil”. In: Cadernos de literatura em tradução. Org. João Angelo Oliva Neto. São Paulo: FFLCH, 2015.
____. “11 poemas de Propércio (I, 1-11) traduzidos com o verdadeiro dístico elegíaco de Péricles Eugênio da Silva Ramos”. In: Cadernos de literatura em tradução. Org. João Angelo Oliva Neto. São Paulo: FFLCH, 2015.
OVIDE. Héroides. Texte établi par Henri Bornecque et traduit par Marcel Prévost. Paris: Société d’Edition “Les Belles Lettres”, 1928.
OVÍDIO. Cartas de amor: as Heroides. Tradução de Dunia Marinho Silva. Prefácio e notas de Jean-Pierre Néraudau. São Paulo: Landy, 2003.
OVÍDIO. Heróides. Tradução de Carlos Ascenso André. Lisboa: Livros Cotovia, 2015.
PAES, José Paulo. Tradução, a ponte necessária: aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 2008.
TAVARES, Hênio. Teoria Literária. Belo Horizonte: Villa Rica, 1996.
VERGNA, Walter. Heroides: a concepção do amor em Roma através da obra de Ovídio. Rio de Janeiro: Museu de Armas Ferreira da Cunha, 1975.
Downloads
Published
2019-12-06
Issue
Section
ARTICLES
License
Copyright Notice
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
How to Cite
Proposta de transposição criativa para a carta de Penélope a Ulisses, das Heroides de Ovídio. (2019). caleidoscópio: Literatura E tradução, 3(2), 19-35. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i2.26481



.png)