Proposta de transposição criativa para a carta de Penélope a Ulisses, das Heroides de Ovídio

Authors

  • João Victor Leite Melo UFJF

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i2.26481

Abstract

Some Ovidian’s works poetical translations in Portuguese language manifest preference for the vernacular couplet, created by Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964), composed of an alexandrian verse and a decasyllabic verse. In this paper, we present our creative transposition proposal of the epistle Penelope Vlixi, based on the considerations of some translators who have used this same model, as well as on the theoretical and methodological assumptions of poetical translation, according to Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) and José Paulo Paes (2008).

Downloads

Download data is not yet available.

References

BILAC, Olavo; PASSOS, Guimaraens. Tratado de Versificação. 3 ed. Rio de Janeiro: Editora Francisco Alves, 1918.

COHEN, Jean. Estruturas da linguagem poética. Tradução de A. Lorencini e A. Arnichand. São Paulo: Cultrix, 1978.

CONTE, Gian Biagio. Latin literature: a short history. J. Hopikins. 1999.

DUQUE, Guilherme Horst. Do pé à letra: os Amores de Ovídio em tradução poética. Dissertação de mestrado ”“ UFES, 2007.

FERNANDES, Marcelo Vieira. “A poesia didática elegíaca e a poesia elegíaca didática dos Medicamina de Ovídio, e Ovídio, Produtos para a beleza feminina: tradução poética”. In: GARRAFFONI, Renata Senna (ed.). Classica, revista brasileira de estudos clássicos. Vol. 25. n. 1/2. São Paulo: Annablume, 2012, p. 251-267.

GONÇALVES, Simone Ligabo. As Heroides de Ovídio: uma tradução integral. Dissertação de mestrado em Letras Clássicas ”“ USP, 1998.

GOUVÊA JÚNIOR, Márcio Meirelles. “Fastos de Ovídio: uma introdução”. In: OVÍDIO. Fastos. Tradução de Márcio Meirelles Gouvêa Júnior; revisão da tradução Júlia Batista Castilho de Avellar. 1. ed. Belo Horizonte: Autêntica, 2015.

HIGINO. Fábulas. Introducción y traducción de Javier del Hoyo e José Miguel García Ruiz. Madrid: Gredos, 2009.

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.

KNOX, Peter E. A companion to Ovid. Blackwell, 2009.

LEVIN, Samuel. Estruturas linguísticas em poesia. Tradução de J. P. Paes. São Paulo: Cultrix, 1978.

MELO, João Victor Leite. Tradução poética de Ibis, Nux e Halieutica: três poemas de uma suposta quarta fase ovidiana. Dissertação de mestrado em Letras ”“ Estudos Literários. UFJF, 2019.

OLIVA NETO, João Angelo. “À guisa de introdução: tendências recentes na tradução de poesia grega e latina no Brasil”. In: Cadernos de literatura em tradução. Org. João Angelo Oliva Neto. São Paulo: FFLCH, 2015.

____. “11 poemas de Propércio (I, 1-11) traduzidos com o verdadeiro dístico elegíaco de Péricles Eugênio da Silva Ramos”. In: Cadernos de literatura em tradução. Org. João Angelo Oliva Neto. São Paulo: FFLCH, 2015.

OVIDE. Héroides. Texte établi par Henri Bornecque et traduit par Marcel Prévost. Paris: Société d’Edition “Les Belles Lettres”, 1928.

OVÍDIO. Cartas de amor: as Heroides. Tradução de Dunia Marinho Silva. Prefácio e notas de Jean-Pierre Néraudau. São Paulo: Landy, 2003.

OVÍDIO. Heróides. Tradução de Carlos Ascenso André. Lisboa: Livros Cotovia, 2015.

PAES, José Paulo. Tradução, a ponte necessária: aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 2008.

TAVARES, Hênio. Teoria Literária. Belo Horizonte: Villa Rica, 1996.

VERGNA, Walter. Heroides: a concepção do amor em Roma através da obra de Ovídio. Rio de Janeiro: Museu de Armas Ferreira da Cunha, 1975.

Published

2019-12-06

How to Cite

Proposta de transposição criativa para a carta de Penélope a Ulisses, das Heroides de Ovídio. (2019). caleidoscópio: Literatura E tradução, 3(2), 19-35. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i2.26481