Contrastando marcas de oralidade em traduções de “alta literatura” e de “best-sellers de ficção popular”:
Ernest Hemingway e Agatha Christie
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12460Résumé
Este artigo tem como objetivo oferecer uma análise quantitativa de marcas de oralidade em diálogos ficcionais em duas categorias de obras literárias: as associadas à chamada alta literatura e aquelas consideradas como best-sellers de ficção popular. Valendo-se do software AntConc, este estudo investigou a ocorrência de 45 tipos de marcas de oralidade envolvendo a variação linguística diafásica em dois grupos de obras literárias traduzidas para o português brasileiro: quatro obras traduzidas de Ernest Hemingway e outras quatro de Agatha Christie. A pesquisa visa a observar: a) a variedade de marcas de oralidade presentes nessas traduções; b) quais marcas de oralidade não foram empregadas, e c) se houve alguma marca geralmente não recomendada pela tradição gramatical conservadora. Os resultados sugerem certas regularidades e diferenças significativas entre os dois grupos de traduções sob análise, o que possibilitou a proposição de algumas hipóteses explicativas de natureza preliminar.
Références
BAGNO, M. Dicionário crítico de sociolinguística. São Paulo: Parábola, 2017.
______. Não é errado falar assim! Em defesa do português brasileiro. 2ª. ed. São Paulo: Parábola, 2010.
BOURDIEU, P. A economia das trocas simbólicas. Tradução de Sergio Miceli et al. 7ª. edição. São Paulo: Perspectiva, 2011.
BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. p. 81-117.
BRITTO, P.H.; LANDSBERG, D. As traduções de Huckleberry Finn à luz das normas de Toury. Tradução em Revista, n.20, vol. 2, p.2-16, 2015.
CHRISTIE, A. Assassinato no expresso oriente. Tradução de Petrucia Finkler. Porto Alegre, L&PM, 2017.______. Cai o pano. Tradução de Bruno Alexander. Porto Alegre: L&PM, 2015.
______. Um punhado de centeio. Tradução de Alexandre Boide. Porto Alegre: L&PM, 2014.
______. Morte na Praia. Tradução de R. Breunig. Porto Alegre: L&PM, 2013.
DÓRIA, T. P. L; ALVES, V. R. O. Estudo da gramaticalização do termo/expressão tipo assim em “O diário de Tati”. Sociodialeto, n. 12, vol. 4, p.262-277, 2014. Disponível em: < http://www.sociodialeto.com.br/edicoes/17/31052014041317.pdf> Acesso em: 02 de março 2018.
EVEN-ZOHAR, I. Teoria dos polissistemas. Tradução de Luiz F. Marozo, Carlos Rizzon e Yanna Cunha. Translatio, n. 5, p.1-21, 2013. Disponível em: <http://www.seer.ufrgs.br/translatio/article/viewFile/42899/27134>. Acesso em: 05 de janeiro de 2018.
FARACO, C. A. Norma culta brasileira: desatando alguns nós. São Paulo: Parábola, 2008.
HEMINGWAY, E. Contos: volume 2. Tradução de José J. Veiga. 5ª ed. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2015a.
______. Do outro lado do rio, entre as árvores. Tradução de José Geraldo Vieira. Rio de Janeiro, 2015b.
______. O sol também se levanta. Tradução de Berenice Xavier. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2015c.
_______. Por quem dobram os sinos. Tradução de Luís Peazê. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2013.
MORAIS, G. A representação do modelo de herói clássico na personagem feminina Katniss Everdeen, de “Jogos vorazes”. 2018. 218f. Dissertação (Mestrado em Letras). Programa de Pós-Graduação em Letras ”“ Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2018.
NEIVA, A. M. S. Native Son in Brazilian Portuguese with a study on dialects and translation: a nonlogocentric approach. 1995. 822f. Tese (Doutorado em Inglês) ”“ Department of English - Northern Illinois University, Dekalb, Illinois, 1995.
ROTH, P. Indignation. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 2008.
______. Indignação. Tradução de Jório Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.
PANCAKE, B. D. J. Contos cortantes. Tradução de José J. Veiga. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1994.
PRADO HENRIQUE, H. M. Best-seller: a história de um gênero. Rio de Janeiro: Usina de Letras, 2010.
PRETI, D. (Org.). O discurso oral culto. 2ª. edição. São Paulo: Humanitas, 1999.
SHAW, G. B. Pygmalion. Philadelphia: Pennsylvania State University, 2004.
______. Pigmaleão. Tradução de Millor Fernandes. Porto Alegre: L&PM, 2005.
SODRÉ, M. Best-seller: a literatura de mercado. São Paulo: Ática, 1988.
TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012.
TWAIN, M. The adventures of Huckleberry Finn. Feedbooks. E-book. Disponível em: <http://www.feedbooks.com/book/71/the-adventures-of-huckleberry-finn> Acesso em: 01 de março 2018.
______. As aventuras de Huckleberry Finn. Tradução de Rosaura Eichenberg. Porto Alegre: L&PM, 2011.
VEIGA, J. J. Os cavalinhos de Platiplanto. 18ª. ed. Rio de Janeiro: Bertrand, 1989.
______. A estranha máquina extraviada: contos. 4ª. ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1981.
______. Os pecados da tribo. 2ª. ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1978.
WRIGHT, R. Native son. New York: Harper & Rows, 1966.
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.