EDITORIAL
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11414Résumé
A interface entre os Estudos da Tradução e a Linguística de Corpus tem produzido resultados consideráveis na investigação de padrões de linguagem. Isso possibilitou avanços na identificação de características dos textos traduzidos, contribuiu para o aprimoramento de metodologias de investigação, tanto do produto quanto do processo da tradução, e permitiu ampliar perspectivas teóricas aplicadas ao estudo do texto traduzido. Foi Mona Baker, pesquisadora dos Estudos da Tradução que dispensa apresentações, quem defendeu na década de 1990 que as ferramentas da Linguística de Corpus poderiam revolucionar as pesquisas da tradução. No passado, pesquisadores ”“ de incrível talento, é preciso reconhecer ”“ postularam as bases do que viria a ser o estudo de corpora a partir de exemplos isolados de texto e de recursos limitados de análise. No presente, os avanços tecnológicos ”“ sobretudo com o desenvolvimento de softwares de base estatística para o tratamento de dados linguísticos ”“ tornaram possível consolidar definitivamente a posição do texto traduzido como um objeto de estudo único, com características próprias. Além disso, diferentes tipos de corpora têm sido utilizados em pesquisas sobre o ensino da tradução e nos estudos de interpretação, provando que ainda há muitos caminhos a serem explorados.
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.