Sinais Internacionais e a formação para intérpretes de Sinais Internacionais
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12984Palabras clave:
Sinais Internacionais, Interpretação de Sinais Internacionais, Intérprete Surdo, FormaçãoResumen
Sinais Internacionais (SI) não é considerada como uma língua oficialmente, pois ela não tem uma comunidade de origem definida. Entretanto, é muito bem aproveitada como uma espécie de língua franca equidistante das diversas línguas de sinais de cada país, em encontros internacionais de surdos. SI não pode se comparar com Esperanto, como uma língua não planejada e, também, não pode se definir como Gestuno que é referenciado aos gestos, mas pode ser usada em encontros internacionais. A partir de 1987, começou a interpretação de Sinais Internacionais no Congresso de Federação Mundial de Surdos (WFD), e desde então, foi desenvolvida até hoje. A Associação Mundial de Intérpretes de Língua de Sinais (WASLI) oferece um credenciamento provisório para os intérpretes que têm experiência da interpretação de SI de no mínimo três anos. O surdo pode atuar como um intérprete profissional tanto quanto os ouvintes. Os intérpretes surdos passaram a ser reconhecidos na comunidade surda a partir de 1993 quando iniciaram nas conferências (Campello, 2014), no Brasil, onde ainda não havia formação específica na interpretação para os surdos, por isso, precisamos fomentar mais pesquisas e investir na qualificação e formação desses profissionais.
Referencias
ADAM, R. Language contact and borrowing. In: PFAU, R.; STEINBACH, M.; WOLL, B. (Eds.). Sign language: An international handbook. Berlin: De Gruyter Mouton, 2012. p. 841-861.
ADAM, R. et al. Deaf Interpreters at Work. Washington, DC: Gallaudet University, 2014.
BAKER-SHENK, C.; COKELY, D. American Sign Language. A Student Text Units 10-18. Washington, DC: Gallaudet University Press, 1991.
BOUDREAULT, P. Deaf Interpreters. In: JANZEN, T. (Ed.). Topics in signed language interpreting. Amsterdam: Benjamins, 2005. p. 323-356.
BRASIL. Decreto n. 5626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais ”“ Libras, e o art. 18 da Lei n. 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em: novembro de 2018.
BRITISH DEAF ASSOCIATION (BDA). Gestuno: International sign language of the deaf. The revised and enlarged book of signs agreed and adopted by the Unification of Signs Commission of the World Federation of the Deaf. London: British Deaf Association, 1975.
BYUN, K. et al. First Encounters: Repair Sequences in Cross-Signing. Topics in Cognitive Science, p. 1-21, 2017.
CAMPELLO, A. R. e S. Intérprete surdo de língua de sinais brasileira: o novo campo de tradução / interpretação cultural e seu desafio. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 33, p. 143-167, jul. 2014. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p143. Acesso em: novembro de 2018.
CRASBORN, O.; HIDDINGA, A. Signed languages and globalization. Language in Society, Cambridge, p. 483-505, 2011.
FORESTAL, E. et al. Examples of a Deaf Interpreter's Work. Washington, DC: Gallaudet University, 2012. Disponível em: http://digitalcommons.unf.edu/asleimats/50/. Acesso em: novembro de 2018.
HANSEN, M. What Is International Sign? The Linguistic Status of a Visual Transborder Communication Mode. In: ROSENSTOCK, R.; NAPIER, J. (Eds.). International Sign: Linguistic, Usage, and Status Issues. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2016. p. 15-31.
HESSMANN, J. et al. Developing and transmitting a shared interpreting research ethos: EUMASLI ”“ A case study. In: NICODEMUS, B.; SWABEY, L. (Eds.). Advances in Interpreting Resarch: Inquiry in Action. [S.l.]: Benjamins Translation Library, 2011. p. 177-198.
LUCHI, M. Interpretação de descrições imagéticas: onde está o léxico? Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ UFSC, Florianópolis, 2013.
MCKEE, R.; NAPIER, J. Interpreting into International Sign Pidgin: An analysis. Journal of Sign Language and Linguistics, p. 27-54, 2002.
MESCH, J. Perspectives on the Concept and Definition of International Sign. Helsinque: WFD, 2010. Disponível em: http://wfdeaf.org/wp-content/uploads/2016/11/Perspectives-on-the-Concept-and-Definition-of-IS_Mesch-FINAL.pdf. Acesso em: novembro de 2018.
MOODY, B. The role of International Sign Interpreting in today’s world. In: ROY, C. B. (Ed.). Diversity and community in the worldwide Sign Language Interpreting Profession: Proceedings of the second WASLI Conference, held in Segovia, Spain, 2007. [S.l.]: Douglas McLean, 2008. p. 19-33.
PEREIRA, M. C.P. Interpretação interlíngue: as especificidades da interpretação de língua de sinais. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, p. 135-156, 2008.
PERLIN, G.; MIRANDA, W. Surdos: O narrar e a política. Ponto de Vista, Florianópolis, n. 5, p. 217-226, 2003.
REIS, F. O Surdo como intérprete. In: XII CONGRESSO INTERNACIONAL E XVIII SEMINÁRIO NACIONAL DO INES, 2013, Rio de Janeiro. Anais... Rio de Janeiro: INES, Departamento de Desenvolvimento Humano, Científico e Tecnológico, 2013.
RODRIGUES, C.; BEER, H. Os Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Novo Campo Disciplinar Emergente? Cadernos da Tradução, Florianópolis, p. 17-45, 2015.
ROSENSTOCK, R.; NAPIER, J. Introduction: To International Sign or not to International Sign? That Is the Question. In: ______. International Sign: Linguistic, Usage and Status Issues. Whashington, DC: Gallaudet University Press, 2016. p. 1-12.
SILVEIRA, B. Intérprete Surdo: conquistando espaço no campo de conferências no Brasil. In: ALBRES, N. de A. (org.). Libras e sua tradução em pesquisa: interfaces, reflexões e metodologias. Florianópolis: Biblioteca Universitária UFSC, 2017. p. 14-37.
SHENEMAN, N.; COLLINS, P. F. The Complexities of Interpreting International Conferences: A Case Study. In: ROSENSTOCK, R.; NAPIER, J. (Eds.). International Sign: Linguistic, Usage and Status Issues. Whashington, DC: Gallaudet University Press, 2016. p. 167-191.
STONE, C. Toward a Deaf Translation Norm. Whashington, DC: Gallaudet University, 2009.
STONE, C.; RUSSELL, D. Interpreting in International Sign: Decisions of Deaf and Non-Deaf Interpreters. In: CONFERENCE OF THE WORLD ASSOCIATION OF SIGN LANGUAGE INTERPRETERS (WASLI), 4., 2011, Durban, South Africa. Proceedings… Durban: WASLI, 2011. p. 100-118.
SUPALLA, T.; WEBB, R. The grammar of International Sign: A new look at pidgin languages. In: EMMOREY, K.; REILLY, J. S. (Eds.). Language, gesture and space. Mahwah, NJ: Erlbaum, 1995.
WFD-WASLI International Sign Interpreter Accreditation Handbook. [S.l.]: WFD; WASLI, 2016. Disponível em: https://2tdzpf2t7hxmggqhq3njno1y-wpengine.netdna-ssl.com/wp-content/uploads/2017/02/WFD-WASLI-IS-Interpreter-Accreditation_Handbook-31.8.pdf. Acesso em: novembro de 2018
WHYNOT, L. Telling Showing, and Representing: Conventions of the Lexicon in International Sign Expository Text. In: ROSENSTOCK, R.; NAPIER, J. (Eds.). International Sign: Linguistic, Usage and Status Issues. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2016. p. 35-64.
WIT, M. de; SLUIS, I. International Sign: An Exploration into Interpreter Preparation. In: ROSENSTOCK, R.; NAPIER, J. (Eds.). International Sign: Linguistic, Usage and Status Issues. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2016. p. 105-135.
WORLD ASSOCIATION OF SIGN LANGUAGE INTERPRETERS (WASLI). International Sign Definition. 2014. Disponível em: http://wasli.org/international-sign-definition. Acesso em: novembro de 2018.
ZESHAN, U. “Making meaning”: Communication between sign language users without a shared language. Cognitive Linguistics, v. 26, n. 2, p. 211-260, 2015.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.