O USO DE CORPORA COMPARÁVEIS BILÍNGUES COMO SUBSÍDIO PARA A TRADUÇÃO DE COLOCAÇÕES
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11416Abstract
Este trabalho visa a oferecer mais uma metodologia e uma ferramenta de pesquisa capazes de auxiliar o tradutor na prática tradutória envolvendo colocações. Utilizando a metodologia da Linguística de Corpus aplicada aos Estudos da Tradução, esta pesquisa analisa a possibilidade da utilização de um corpus comparável bilíngue, em espanhol e português, como uma ferramenta de auxílio à tradução de colocações nesse par de línguas. Para tanto, foram compilados dois subcorpora, ambos compostos por textos jornalísticos produzidos originalmente em espanhol e português (não traduzidos). Do primeiro subcorpus, foram extraídas as possíveis colocações de tipo verbal e adjetivo baseadas nos 30 substantivos mais frequentes, e, no segundo, foram validadas as traduções dessas colocações, realizadas pelas autoras deste trabalho, com vistas a verificar seu uso na língua corrente. Identificaram-se, no subcorpus em língua espanhola, 63 colocações, as quais foram traduzidas ao português e validadas no subcorpus nessa língua. Obteve-se um percentual de validação de 71,42% para as colocações verbais; 57,14% para as colocações adjetivas substantivo + adjetivo, e 60,71% para as de ordem adjetivo + substantivo. O percentual de validação atingido foi considerado bastante alto para as duas categorias, corroborando, dessa maneira, a hipótese de que, se o tradutor fizer uso de corpora comparáveis bilíngues nesse par de línguas, poderá traduzir as colocações com mais propriedade. Sugere-se que o tradutor, então, poderia compilar seus próprios corpora comparáveis, adequados à sua área de trabalho, para realizar pesquisas lexicais, o que pode auxiliá-lo no enfrentamento das dificuldades impostas pela escassez de materiais de consulta nesse par de línguas.
References
ALLEGRO, Alzira L. V.; BREZOLIN, Adauri; MOBAID, Rosalind. Happy couples dicionário de colocações lexicais adjetivas: português-inglês, inglês-português. Barueri: DISAL, 2010.
ANTHONY, Laurence. AntConc: looking for clusters. Corpus Linguistics: method, analysis, interpretation. Curso online. Lancaster: Future Learn, 2014.
BAKER, Mona. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.
______. In other words: a coursebook on translation. London & New York: Routledge, 2006.
BERBER SARDINHA, Tony. Linguística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.
BUSSMANN, Hadumod. Routledge dictionary of language and linguistics. London & New York: Routledge, 2006. (formato e-book)
FRANKENBERG-GARCIA, Ana. Corpora e Tradução. Material didático utilizado na primeira Escola de verão da Linguateca, Módulo 3, 2006.
HATIM, Basil; MASON, Ian. Discourse and the translator. London: Longman Group UK Limited, 1990.
HATIM, Basil A.; MUNDAY, Jeremy. Translation: An advanced resource book. London & New York: Routledge, 2004.
IBRAHIM, Yaser. The translation of collocation into Arabic problems and solutions. 2003. 335f. Tese (Doutorado). University of Leeds ”“ Departamento de Árabe e estudos do Oriente Médio. Leeds, 2003.
LEECH, Geoffrey. A further introduction to corpus linguistics. Corpus linguistics: method, analysis, interpretation. Curso online. Lancaster: Future Learn, 2014.
McENERY, Tony. Corpus linguistics: method, analysis, interpretation. Curso online. Lancaster: Future Learn, 2014.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge, 2012.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Manual de la nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros, 2010.
TAGNIN, Stella. Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 9, 191-219, 2002/1.
______. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal, 2005.
______. A Identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis. In: Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI. Belo Horizonte. 2007.
VARANTOLA, Krista. Disposable corpora as intelligent tools in translation. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 9, 171-189, 2002/1.
XIAO, Richard. Introducing comparable and parallel corpora. Corpus linguistics: method, analysis, interpretation. Curso online. Lancaster: Future Learn, 2014a.
______. The use of comparable and parallel corpora. Corpus linguistics: method, analysis, interpretation. Curso online. Lancaster: Future Learn, 2014b.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â