ANALISANDO PADRÕES DE COLOCADOS COMO TRAÇOS DO ESTILO DA TRADUÇÃO:

UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PARTIR DE UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA E UMA TRADUÇÃO PORTUGUESA DE HEART OF DARKNESS

Authors

  • Mayelli Caldas de Castro Universidade Federal de Minas Gerais
  • Marina Sampaio Montenegro Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11349

Keywords:

Estilo, corpora paralelos, ETBC ”“ Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Heart of Darkness

Abstract

Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CONRAD, 1902), uma espanhola (FOLCH, 2007) e uma do português europeu (RODRIGUES, 2009), usando um corpus paralelo. O estudo tem como aporte teórico os estudos de estilo da tradução e utiliza a metodologia dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus ”“ ETBC. Toma-se como base Stubbs (2003, 2005), que defende o uso de informações quantitativas para um estudo mais detalhado da obra de Conrad. Stubbs (2003, 2005) afirma que um dos temas principais da obra de Conrad é realizado pela repetição de itens lexicais que denotam incerteza e impressões vagas, especialmente pelo uso elevado do lema seem* (79). Stubbs (2005) chama atenção para o fato de que o lema seem*, que não é comumente um verbo de frequência alta em textos ficcionais, está entre os 10 verbos mais frequentes na obra. Investigando-se a alta frequência do lema parec* nos dois textos traduzidos (TTs) referidos verificou-se que em Folch (2007) a frequência é maior (111) em relação ao texto fonte (TF), pois se observa que o tradutor utilizou essa forma para a tradução de outros itens que não aqueles derivados do lema seem*. Rodrigues (2009) apresenta uma frequência um pouco maior do lema parec* (126) e realiza 15 escolhas diferentes para a tradução dos itens lexicais derivados de seem*. Com base nesses dados, procura-se descrever as mudanças significativas que ocorreram no estilo dos textos traduzidos com relação ao uso do verbo parecer

References

Corpora de estudo

CONRAD, J, 1902. Heart of Darkness. Londres: Penguin Books, 1902/1994.

_________, J. El Corazón de las tinieblas. Tradução de Borja Folch. Barcelona, Espanha: Ediciones B, S.A, 2007. 144 p.

_________, J. O coração das trevas. Alfragide: Dom Quixote, 2009 (Tradução de Fernanda Pinto Rodrigues).

Corpora de referência

Corpus de referência do espanhol disponível em: http://www.corpusdelespanol.org. Acesso em 22/03/2015.

Corpus de referência do português europeu disponível em http://www.linguateca.pt/. Acesso em 22/03/2015.

Corpus de referência do inglês disponível em http://corpus.byu.edu/bnc/.Acesso em 22/03/2015.

Referencial teórico

BAKER, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, Amsterdam, v. 12, no. 2, 2000. p. 241-266.

MALMKJAER, K. What happened to God and the angels: an exercise in translational stylistics. Target, Amsterdam, v. 15, 2003. p. 37-58.

MALMKJAER, K. Translational stylistics: Dulcken‘s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature. SAGE publications (London, Thousand Oaks, CA and New Delhi), v. 13 (1), 2004. p. 13-24.

MUNDAY, J. Style and Ideology in Translation: LatinAmerican Writing in English. New York: Routledge, 2008. 261 p.

SALDANHA, G. Translator Style: methodological considerations, Manchester: St. Jerome Publishing, The Translator. Volume 17, Número 1, 2011. p. 25-50.

SINCLAIR, J. Corpus, concordance, collocation. New York: Oxford University Press, 1991. 179 p.

SINCLAIR, J. Trust the text: Language, corpus and discourse. London: Routledge, 2004. 211 p.

STUBBS, M. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Conrad, Concordance, Collocation: Heart of Darkness or light at the end of the tunnel? Language andLiterature. Trier, Alemanha: Universidade de Birmingham: 14, 1, 2003. p. 5-24.

STUBBS, M. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Language and Literature. Volume 14, Número 5, 2005. Disponível em:http://lal.sagepub.com/cgi/content/abstract/14/1/5.

Published

2016-01-23

Issue

Section

Artigos

How to Cite

ANALISANDO PADRÕES DE COLOCADOS COMO TRAÇOS DO ESTILO DA TRADUÇÃO:: UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PARTIR DE UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA E UMA TRADUÇÃO PORTUGUESA DE HEART OF DARKNESS. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 3, p. 49–67, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11349. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11349. Acesso em: 22 feb. 2025.

Similar Articles

1-10 of 548

You may also start an advanced similarity search for this article.