Me fode

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.28381

Palavras-chave:

Literatura francesa. Feminismo. Oralidade na literatura. Coloquialidade. Tradução.

Resumo

O objetivo desta tradução é trazer ao público brasileiro uma pequena, porém representativa, parcela da obra dessa escritora tão conhecida na França por sua literatura subversiva e engajante. Virginie Despentes é um nome pelo qual o leitor contemporâneo da literatura francesa não consegue não passar, tamanha sua importância. Despentes aprecia transitar entre o oral e o escrito, entre o correto e o subversivo. Sua literatura reflete esse embate que ela representa, às vezes dilacerando sobretudo a língua francesa. Esta tradução visa, pois, tentar transportar esse embate, essa combatividade e esse dilaceramento do original para o português, utilizando-se também de oralidade e coloquialidade sem fugir da controvérsia.

Biografia do Autor

  • Maikon Augusto Delgado

    Graduado em Letras (2006) pela Universidade Federal do Paraná. Mestre em Letras (2017) pela mesma instituição. Mestre em Études Lusophones (2017) Université Lumiere Lyon 2, França. Pesquisador autônomo. Curitiba, Paraná, Brasil.

Referências

DESPENTES, Virginie. Baise moi. Paris: Florent Massot, 1994.

Downloads

Publicado

31-03-2020

Como Citar

Me fode. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 2, p. 345–356, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.28381. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28381. Acesso em: 22 fev. 2025.

Artigos Semelhantes

11-20 de 542

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.