Manolito Gafotas em italiano. Reflexões sobre duas traduções diferentes do primeiro romance da série

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.15269

Palavras-chave:

Tradução. Literatura infantil e juvenil. Paratexto. Duplo destinatário.

Resumo

O presente artigo pretende analisar a retradução, para o italiano, de Manolito Gafotas (1994), o romance que inaugura a série escrita por Elvira Lindo. Em 1999, a editora Mondadori publicou a primeira tradução realizada por Fiammetta Biancatelli, da qual se ocuparam alguns especialistas (Chierichetti, 2004, 2005; Pérez Vicente, 2015, 2016; Pérez Vicente et al., 2016). Contudo, pouco se escreveu sobre a tradução de 2014, realizada por Luisa Mattia e publicada pela editora Lapis. Em particular, nos concentraremos sobre o aparato paratextual desta obra a fim de trazer à luz a importância das imagens e das ilustrações não apenas dentro do texto traduzido, mas também, e de modo especial, em todos os elementos que o rodeiam.

Publicado

25-07-2019

Como Citar

Manolito Gafotas em italiano. Reflexões sobre duas traduções diferentes do primeiro romance da série. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 3, p. 37–58, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.15269. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/15269. Acesso em: 22 fev. 2025.

Artigos Semelhantes

1-10 de 512

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.