PROPOSTA DE GLOSSÁRIO BILÍNGUE -
PORTUGUÊS/ESPANHOL - PARA O ATENDIMENTO MÉDICO AO IMIGRANTE
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11388Palavras-chave:
Imigrantes, Contatos linguísticos, Relato da dor, Glossário bilíngueResumo
A dor é uma experiência muldimensional e subjetiva, por isso refletimos sobre a importância de comunicá-la em uma consulta médica, em contextos de imigração multicultural. Para tanto, torna-se necessário a elaboração de instrumentos linguísticos que possibilitem narrar a experiência subjetiva da dor e avaliá-la. Tendo em vista tal necessidade, proporemos um glossário no par português-espanhol com a intenção de oferecer uma ferramenta que auxilie médicos, imigrantes e refugiado/as/ no momento de comunicar e interpretar os sintomas da dor.
Referências
ACNUR (Agência da ONU para Refugiados). Relatório do ACNUR revela 60 milhões de deslocados no mundo por causa de guerras e conflitos.Publicado em: 18 de junho de2015.Disponível em: http://www.acnur.org/t3/portugues/noticias/noticia/relatorio-do-acnur-revela-60-milhoes-de-deslocados-no-mundo-por-causa-de-guerras-e-conflitos/ Acesso: novembro 2015.
BRAIT, Beth (Org.). Bakhtin e a natureza constitutivamente dialógica da linguagem.In:______Bakhtin, Dialogismo e construção do sentido. Campinas, SP.Editora Unicamp, 1997.
BOYLE, Gregory J.; FERNÁNDEZ, Epphrem; ORTET, Géneros. El cuestionario de dolor de McGill(McGill Pain Questionnaire -MPQ): consideraciones lingüísticas y estadísticas. Revista de Psicología de laUniversidad de Chile, Santiago, Chile, Vol. XII, nº 1, p.111-119. 2003. Disponível em: http://www.revistapsicologia.uchile.cl/index.php/RDP/article/viewFile/17382/18152. Acesso: maio 2016.
DICIONÁRIO AULETE: http://www.aulete.com.br/
DOMINGUEZ, Bustos Reinaldo. Elementos para una antropología del dolor: el aporte de David le Breton.Acta Bioethica, Santiago, Chile, ano VI, nº 1, 2000, pp. 105-111. Disponível em: http://www.scielo.cl/pdf/abioeth/v6n1/art08.pdf. Acesso: maio2016.
FAULSTICH, Enilde. A função social da terminologia. Humanitas, São Paulo, FFLCH, USP, pp. 167-183, 1999.
FRUTUOSO, Joselma Tavares; CRUZ, Roberto Moraes. Relato verbal na avaliação psicológica da dor.Aval. psicol.,Porto Alegre ,v. 3,n. 2,p. 107-114,nov.2004. Disponível em: http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-04712004000200005. Acesso: maio 2016.
GOROVITZ, Sabine. A tradução como contato de língua.Revista Traduzires, Brasília, v.1, n.2, p. 74-85, 2012.
IMDH Instituto migrações e direitos humanos (2014) CNPJ: 03.591.517/0001-90 Relatório. Disponível em: http://www.migrante.org.br/index.php/2014-01-14-00-36-49/atuacao/rede-solidaria/95-paginas-rede-solidaria/285-relatorio-x-e ncontro-da-rede-solidaria-para-migrantes-e-refugiados-redemir. Acesso: novembro 2015.
MARTIN M., ZAZ B., GRAU J., MONTORIO I., CESAR D. Exploración de la utilidad de una versión abreviada Del Cuestionario de Dolor de McGill (MPQ) para la evaluación de pacientes cubanos con dolor crónico. Rev. Soc. Esp. Dolor8: 503-508, 2008.Disponível em http://revista.sedolor.es/articulo.php?ID=586. Acesso: maio 2016.
MELZACK, Ronad; TORGERSON, Warre n S. On the language of pain. Anesthesiology, v.34, pp. 50-59, 1971NETO,Félix Fernando Monteiro. Estudos de psicologia intercultural ”“nós e outros.Fundação CalousteGulbenkian Junta Nacional de Investigação Científica e Tecnológica, Porto, 1997
PESAVENTO, Sandra Jatahy. Além das fronteiras.In: MARTINS, Maria Helena (org.). Fronteiras culturais ”“Brasil, Uruguai, Argentina. Cotia, SP: Ateliê editorial, 2002.
PIMENTA, Cibele Andrucioli de Mattos; TEIXEIRA, Manoel Jacobse n. Questionário de dor McGill: proposta de adaptação para a língua portuguesa. Rev. esc. enferm. USP, São Paulo, v. 30, n. 3, p. 473-483, dez. 1996. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v30n3/v30n3a09.pdf. Acesso: março 2016.
QUEIROZ, Mylene. Panorama de Interpretação em contextos médicos no Brasil: perspectivas.TradTerm, São Paulo, v. 23, 2014. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/85577/88365. Acesso: abril2016.
SERRANO-ATERO,M.S;et al.Valoracióndeldolor (II).RevSocEspDolor,Madrid, Espanha, v. 9, n.2, pp. 109-121 2002. Disponível em: http://revista.sedolor.es/imprimir.php?archivo=2002_02_06. Acesso: abril,2016.
SOARES, Mariana Schuchter; GAMONAL, Maucha Andrade; LACERDA, Patrícia F. A. da Cunha. Rediscutindo a noção de equivalência lingüística na tradução a partir da sociolinguística variacionista.Revista Gatilho, Juiz de Fora, Ano 7, v. 14, dezembro de 2011, 11f.
WEINREICH,U., LABOV, W. HERZOG, M.I. Fundamentos empíricos para uma teoria da mudança linguística. Trad.: Marcos Bagno. São Paulo, Parábola Editorial, 2ª Ed., 2008.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).