A SEMIÓTICA E AS TRAMAS DE ÊNFASE COMO CONTRIBUIÇÃO PARA A TRADUÇÃO DO CONCEITO, DO IMAGINÁRIO E DO CULTURAL
Resumo
O processo de tradução encara dilemas que perduram há algumas décadas, principalmente no que se refere aos quesitos fidelidade e estilo. O impasse para a atividade tradutória consiste, na maior parte das vezes na escolha entre traduzir transcrevendo o texto de partida nos seus aspectos semânticos e formais ou traduzir adequando o texto não apenas à língua, mas também à cultura de chegada, mesmo que isso implique em modificações no texto de partida. Este artigo tem como objetivo comprovar a contribuição da semiótica e das tramas de ênfase ”“ prática tradutória proposta por Luiz Alberto Hanns durante a tradução das obras de Freud- para os processos e técnicas de tradução, prezando atingir os objetivos comunicativos no texto de chegada. Para tanto é fundamental considerar a tradução não apenas de conceitos, mas de representações do imaginário e do cultural do público alvo em questão.Publicado
2013-12-11
Edição
Seção
Artigos
Como Citar
A SEMIÓTICA E AS TRAMAS DE ÊNFASE COMO CONTRIBUIÇÃO PARA A TRADUÇÃO DO CONCEITO, DO IMAGINÁRIO E DO CULTURAL. (2013). Traduzires, 2(1). https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/13643