A autotradução de São Benedito

Authors

  • Renata Mocelin Penachio Universidade Federal do Paraná

DOI:

https://doi.org/10.26512/revistacalundu.v5i1.34567

Keywords:

São Benedito. Exu. Autotradução. Miscigenação. Sincretismo. Tecnologia social.

Abstract

Esse artigo tem como objetivo avaliar, a partir da teórica da Tradução-Exu, a espécie de tradução que pode ser proposta à condição constitutiva da imagem de São Benedito dentro de seus espaços místicos de ritualização. Abordaremos a Tradução-Exu como o modelo tradutório para justificar um artifício simbólico metamórfico. Pensando que essa tradução em específico incita uma perversão da tradição de um texto e entendendo um texto como um modo de elegibilidade, vamos aqui explorar a proposta facultativa que pode ser investigada pela condição tradutória da subjetividade relacionada ao santo, na qual a figura de exu vem como artífice dessa tradução que, no fim das contas, é uma autotradução marcada pelo caráter transmutatório do orixá que condiciona a própria imagem à imagem de São Benedito. Aqui o interesse não é usar do sincretismo somente como uma possível correlação entre um santo católico e um orixá, mas sim usar os aspectos tradutórios como base fundamental das correlações que prevê o originário através do encontro, no qual são Benedito e exu podem ser, a partir do pensamento de encruzilhada, uma mesma potência mística que na presença se impõe como transformadora dos fundamentos ritualísticos.

References

CASSIRER, Ernst. Antropologia Filosófica. 2. ed. São Paulo: Mestre Jou, 1977.

FERRETI, Sergio F. “Sincretismo e hibridismo na cultura popular”. Revista Pós Ciências Sociais, vol.11, n.21 – janeiro/junho, 2014. Disponível em: http://www.periodicoseletronicos.ufma.br/index.php/rpcsoc/article/view/2867/2686. Acesso em: 30 ago. 2020.

FLORES, Guilherme Gontijo; GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Algo infiel: corpo performance tradução. Florianópolis/São Paulo: Cultura e Barbárie, 2017.

LEAL, João. “Os encantados nas festas do divino: estrutura e antiestrutura”. Sociologia & Antropologia, vol.09, n.2 – maio/agosto, 2019, p. 431-451. Disponível em: https://www.scielo.br/scielo.php?pid=S22388752019000200431&script=sci_abstract&tlng=pt. Acesso em: 30 ago. 2020.

LEÃO, Alessandra. Folia para São Benedito. Recife: Estúdio da UFPE, 2008. Disco em formato eletrônico. Disponível em: https://www.alessandraleao.com.br/folia-de-santo-1. Acesso em: 02 set. 2020.

MELLO, Guilherme Theodoro Pereira de. A Música no Brasil: dos tempos coloniais até o primeiro decênio da República (1908). 4 ed. Salvador: Edufba, 2019.

OLIVEIRA, Jorge Itaci. Orixás e voduns nos terreiros de mina. São Luís: Secretaria de Estado da Cultura, 1989.

RIBEIRO, Darcy. O povo brasileiro: a formação e o sentido do Brasil. 2 ed. 9 reimpr. São Paulo: Companhia das Letras, 1997.

SANCHIS, Pierre. Arraial, festa de um povo: as romarias portuguesas. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 1983.

SANTOS, Kywza Joanna Fideles P. dos. “Pelas fronteiras do mundo: diásporas, descentramentos e temporalidades culturais dispersas”. V ENECULT - Encontro de Estudos Multidisciplinares em Cultura. Salvador, UFBA, 2009. Disponível em: http://www.cult.ufba.br/enecult2009/19210.pdf. Acesso em: 02 set. 2020. Acesso em: 2 set. 2020.

SILVA, Vagner Gonçalves da. “Exu do Brasil: tropos de uma identidade afro-brasileira nos trópicos”. Revista de antropologia, vol.55, n.2, 2012. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/ra/article/view/59309. Acesso em: 2 set. 2020.

SOUZA, Ricardo Luiz de. “O catolicismo popular e a Igreja: conflitos e interações”. História Unisinos, São Leopoldo, vol.12, n.2 – maio/agosto, 2008. Disponível em: http://revistas.unisinos.br/index.php/historia/article/view/5410. Acesso em: 2 set. 2020.

VERAS, Julia de Vasconcelos Magalhães. A autotradução como princípio poético em Samuel Beckett e Nancy Huston. Tese (Doutorado em Letras) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2018. Disponível em: http://hdl.handle.net/1843/LETR-B8WH2N.

Published

2021-07-02