Masculine, feminine or neutral? Translation practice and gender issues
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v18i1.25016Keywords:
Translation, Gender, Language structure, English, PortugueseAbstract
Translation activity has existed since the dawn of civilization and, in this practice, translators have always faced adverse situations in the field of decision-making. The choices made by these professionals, whether when translating simple texts or during the production of versions of official documents, are fundamental in the processes of human communication. With the rise of social movements that emerged from the 1960s onwards, which roughly challenge the binary perspective of human sexuality, the translator faces mishaps regarding the translation of gendered-related denominations into languages. We assume that, in many languages ”“ like Portuguese ”“, biological sex does not base the scope of gender as a linguistic category, while, in others ”“ such as English ”“, sex is a predominant factor in its marking. In this context, the present article aims at raising points of view on the difficulties in the translation of texts from English to Portuguese (or vice versa) regarding gender issues. Using an exploratory-comparative methodology and a theoretical framework based on translation and gender-related theories, we hope that this article will provide support for those who embark on the challenges of translation practice.
References
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 4. ed. São Paulo: Ática, 2000.
CÂMARA Jr., Joaquim Mattoso. Estrutura da língua portuguesa. São Paulo: Vozes, 2004.
CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo: Brasiliense S.A., 1986.
CARVALHO, Daniel. O traço de gênero na morfossintaxe do português. Delta, São Paulo, v. 34, n. 2, p. 635-660, jun. 2018. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502018000200635&lng=pt&nrm=iso>. Acesso em: 20 maio 2019.
DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na história. Tradução Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.
DEMBROFF, Robin; WODAK, Daniel. He/She/They/Ze. Ergo, v. 5, n. 14, p. 371-406, 2018. Disponível em: <https://philpapers.org/archive/DEMH-3.pdf>. Acesso em: 20 maio. 2019.
ERVIN, Susan M. The connotations of gender. Word, Londres, v. 61, p. 249-261, dez. 2015. Disponível em: <https://www.tandfonline.com/loi/rwrd20?close=61&year=2015&repitition=0#vol_61_2015>. Acesso em: 20 maio 2019.
GASTIL, John. Generic pronouns and sexist language: the oxymoronic character of masculine generics. Sex roles, v. 23, p. 629-643, dez. 1990. Disponível em: < https://link.springer.com/article/10.1007%2FBF00289252#citeas>. Acesso em: 20 maio 2019.
HEILBORN, Maria Luiza. De que gênero estamos falando?. Sexualidade, Gênero e Sociedade, Rio de Janeiro, v. 1, n. 2, p. 1-8. Disponível em: < http://www.clam.org.br/bibliotecadigital/uploads/publicacoes/de%20que%20genero%20estamos%20falando.pdf>. Acesso em: 20 maio 2019.
KAROUBI, Behrouz. Gender and translation. In: Zainurrahman (Ed.). The theories of translation: from history to procedures. E-book. 2009. p. 65-75. Disponível em: <https://www.academia.edu/6271538/The_Theories_of_Translation_From_History_to_Procedures>. Acesso em: 20 maio 2019.
KOLODNY, Rossana Saute. Marcação de gênero e classe temática em português e em francês. 2016. 64 f. Monografia (Trabalho de Conclusão de Curso do curso de Letras) ”“ Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016.
LEECH, Geoffrey; SVARTVIK, Jan. A communicative grammar of English. Singapore: Longman Group Limited, 1992.
MISKOLCI, Richard. Teoria Queer: um aprendizado pelas diferenças. 3. ed. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2017.
MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutório: análise sob o ponto de vista discursivo. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2003.
PETTERSSON, Barbara Gawrońska. In: SCHAB, Sylvia; SKRZYPEK, Dominika; ZBOROWSKI, Piotr (Eds.). Folia scandinavica posnaniensia. v. 12. Poznań: Adam Mickiewicz University Press, 2011. p. 57-70.
THOMPSON, A. J.; MARTINET, A. V. A practical English grammar. 2. ed. Aylesbury: Oxford University Press, 1969.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Articles published by the Journal Horizontes de Linguística Aplicada are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
By publishing in Horizontes de Linguística Aplicada, authors agree to the transfer of economic copyright to the journal. Authors retain their moral rights, including the right to be recognized as the creators of the work.
Authors and readers are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes .
- NoDerivatives — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
