Quem arrancou essa planta do meu jardim? Argumentos a favor do uso de legendas interlinguais no ensino de língua estrangeira

Autores

  • Helena Santiago Vigata Universidade de Brasília - UnB
  • Lúcia Maria de Assunção Barbosa Universidade Federal de São Carlos

DOI:

https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.759

Palavras-chave:

Competência intercultural;, Tradução pedagógica;, Legendas interlinguais

Resumo

O presente artigo propõe uma reflexão sobre o uso de material audiovisual legendado no ensino/aprendizagem de língua estrangeira (LE) com o objetivo de promover a reflexão sobre o potencial pedagógico das legendas interlinguais com vistas ao desenvolvimento da competência intercultural. Para tanto, faz-se uma revisão dos conceitos de tradução pedagógica e competência intercultural e, em seguida, se apresentam algumas bases metodológicas para trabalhar com legendas interlinguais dentro do paradigma comunicativo. Espera-se, com as discussões e propostas aqui apresentadas, contribuir para a desmistificação da tradução como erva daninha para a aquisição de uma nova língua.

Biografia do Autor

  • Helena Santiago Vigata, Universidade de Brasília - UnB

    Professora leitora na Universidade de Brasília ”“ UnB

    Mestranda em Linguística Aplicada pela Universidade de Brasília ”“ UnB

  • Lúcia Maria de Assunção Barbosa, Universidade Federal de São Carlos

    Professora Doutora da Universidade Federal de São Carlos ”“ UFSCar

    Professora convidada no Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UnB

Referências

ALMEIDA FILHO, José Carlos P. Dimensões comunicativas no ensino de línguas. Campinas: Pontes, 1993.

ATTINASI, John;FRIEDRICH, Paul.Dialogic breakthrough: catalysis and synthesis in life-changingdialogue. In: MANNHEIM, Bruce; TEDLOCK, Dennis (Eds.).Toward a dialogic Anthropology.[s.l.], 1988.

BHABHA, Homi K. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliana Lourençode Lima Reis e GláuciaRenate Gonçalves. Belo Horizonte: UFMG, 1998.

BORGES GOMES, Francisco W. O uso de filmes legendados como ferramenta para o desenvolvimento da proficiência oral de aprendizes de língua inglesa. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) ”“Universidade Estadual do Ceará, 2006.

BYRAM, Michael. Teaching and assessing intercultural communicative competence.Clevedon: Multilingual Matters, 1997.

CARR, Jo. From „sympathetic”Ÿ to „dialogic”Ÿ imagination: cultural study in the foreign language classroom. In: BIANCO, Joseph L., LIDDICOAT, Anthony J.; CROZET, Chantal (Eds.).Strivingfor the third place: intercultural competence through language education.Melbourne: Language Australia, 1999.p. 103-112.

COSTA, Walter C. Tradução e ensino de línguas. In: BOHN, Hilário;VANDRESEN, Paulino (Orgs.). Tópicos de linguística aplicada. Florianópolis: UFSC, 1988.

DANAN, Martine. Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. Language Learning, vol. 42, n. 4, p. 497-527, 1992.

__________. Captioning and subtitling: undervalued language learning strategies.Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators”Ÿ Journal,n. 1,p.67-77, 2004.

DE BOT, Kees; JAGT, John; JANSSEN, Henk;KESSELS, Erik; SCHILS, Erik. Foreign television and language maintenance. Second Language Research, vol. 2, n. 1, p. 72-82, 1986.

DELABASTITA, Dirk. Translation and mass-communication: filmand T.V-Translation as evidence ofcultural dynamics,Babel, vol. 3, n. 4, p. 193-218, 1989.

DÃAZ CINTAS, Jorge. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008.

FERREIRA, Sonia MariaG.Following the paths of translation in language teaching: from disregard in the past to revival towards the 21st century.Cadernos de Tradução, vol. 4, p. 355-371, 1999.

GOROVITZ, Sabine. Os labirintos da tradução: a legendagem cinematográfica e a construção do imaginário.Brasília: Universidade de Brasília, 2006.

HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir.Madrid: Edelsa, 1999.

KRAMSCH, Claire. Context and culture in language teaching.Oxford: Oxford University Press, 1993.

LAMBERT, WallaceE.; HOLOBOW,NaomiE. Combinations ofprinted script and spoken dialogues that show promise for beginning students of a foreign language.Canadian Journal of Behavioural Science, vol. 16, p. 1-11, 1984.

LAVAULT, Elisabeth. Fonction de la traduction en didactique des langues.Paris: Payot, 1998.

LIDDICOAT, Anthony J.; CROZET, Chantal; BIANCO, Joseph L. Striving for the third place: consequences and implications. In: BIANCO, Joseph L., LIDDICOAT, Anthony J.; CROZET, Chantal (Eds.). Strivingfor the third place: intercultural competence throughlanguage education.Melbourne: Language Australia, 1999. p. 103-112.

NEWMARK, Peter. Manual de Traducción.Tradução de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra,1995.

PAIVIO, Allan. Mental representation: a dual-coding approach. New York: Oxford University Press, 1986.

POPOVIC, Radmila. The place of translation in language teaching. English Teaching Forum, vol. 37, n. 2, 1999.

POYATOS, Fernando.La comunicación no verbal: cultura, lenguaje y conversación, v. 1.Madrid:Istmo, 1994.

RIDD, Mark. D. Um casamento estranhamente ideal? A compatibilidade de gênios entre o comunicativismo e a tradução. Horizontesde Linguística Aplicada,vol. 2, n. 1, p. 93-104,2003.

RUBIN, Joan. Learner processes and learner strategies. In: GALLOWAY, V.;HERRON, C. (Eds.).Research within research II. Valdosta, GA: SCOLT, 1995.

VANDERPLANK, Robert. Resolving inherent conflicts: autonomous language learning from popular broadcast television. In: JUNG, Heidrun; VANDERPLANK, Robert (Eds.). Barriers and Bridges: Media Technology in Language Learning: Proceedingsof the 1993 CETaLL Symposium on the Occasion of the 10th AILA World Congress in Amsterdam, Peter Lang, Frankfurst, pp. 119-134, 1994.

VANDERPLANK, Robert. Resolving inherent conflicts: autonomous language learning from popular broadcast television. In: ZABALBEASCOA TERRÁN, Patrick. Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras. Sintagma, vol. 2, p. 75-86, 1990.

Downloads

Publicado

2011-04-09

Como Citar

Quem arrancou essa planta do meu jardim? Argumentos a favor do uso de legendas interlinguais no ensino de língua estrangeira. (2011). Revista Horizontes De Linguistica Aplicada, 8(2), 220. https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.759

Artigos Semelhantes

21-30 de 41

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.