Alberto Mussa e a tradução
DOI:
https://doi.org/10.1590/2316-40185012Resumen
A tradução ”“ falsa ou autêntica ”“ tem um papel importante na obra de Alberto Mussa. As presumíveis fontes dos seus romances incluem línguas como o árabe, o tupi, o francês ou o alemão, e o próprio autor ensaia também a tradução, num exercício que revela uma ideia muito borgeana da tradução: em literatura não há origem, só há reescrituras. A tradução na obra de Mussa é usada como pretexto, como recurso estético e narrativo, e também como evidência de uma concepção da linguagem humana como jogo e como fim em si mesmo. Para Mussa, como para Borges, traduzir não é repetir, mas recriar, e o tradutor, quer queira quer não, está condenado a ser poeta, visto que “as palavras não são nem sequer sinônimas de si mesmas”.
Referencias
GARGATAGLI, Ana (2009). Borges: de la traducción a la ironia. 1611: Revista de Historia de la Traducción, Barcelona, n. 3, p. 1-5. Disponível em: https://goo.gl/5pcq7M. Acesso em: 4 out. 2016
LEFEVERE, Andre (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Londres: Routledge.
MUSSA, Alberto (2004). O enigma de Qaf. Rio de Janeiro: Record.
MUSSA, Alberto (2005/1997). Elegbara. Rio de Janeiro: Record.
MUSSA, Alberto (2006). O movimento pendular. Rio de Janeiro: Record.
MUSSA, Alberto (2007/1999). O trono da rainha Jinga. Rio de Janeiro: Record.
MUSSA, Alberto (2009). Meu destino é ser onça. Rio de Janeiro: Record.
MUSSA, Alberto (2010). Paiol Literário. Rascunho, Curitiba, n. 123, p. 12-13. Disponível em: https://goo.gl/s6xf3q. Acesso em: 4 out. 2016.
MUSSA, Alberto (2011). O senhor do lado esquerdo. Rio de Janeiro: Record.
MUSSA, Alberto (2014). A primeira história do Mundo. Rio de Janeiro: Record.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista concuerdan con los siguientes términos:
a) Los (los) autores (s) conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación, siendo el trabajo simultáneamente licenciado bajo la Licencia Creative Commons de Atribución-No Comercial 4.0, lo que permite compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría del trabajo y publicación inicial en esta revista.
b) Los autores (a) tienen autorización para asumir contratos adicionales por separado, para distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ejemplo, publicar en repositorio institucional o como capítulo de libro), con reconocimiento de autoría y reconocimiento publicación inicial en esta revista.
c) Los autores tienen permiso y se les anima a publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) después del proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como aumentar el impacto y la citación del trabajo publicado (ver el efecto del acceso libre).
d) Los (as) autores (as) de los trabajos aprobados autorizan la revista a, después de la publicación, ceder su contenido para reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
e) Los (as) autores (as) asumen que los textos sometidos a la publicación son de su creación original, responsabilizándose enteramente por su contenido en caso de eventual impugnación por parte de terceros.