O Japão na literatura brasileira atual
DOI:
https://doi.org/10.1590/S2316-40182014000100012Abstract
Há uma presença notável de temas japoneses na atual literatura brasileira, sem que os autores ”“ no caso Bernardo Carvalho, Adriana Lisboa e João Paulo Cuenca ”“ tenham ligação biográfica com o Japão; um fenômeno que apresenta leituras, interpretações e representações da cultura japonesa bem variadas, complexas e “integradoras” dessa temática no contexto literário brasileiro. Trata-se de leituras do Japão que ainda têm ligação com a dimensão histórica da imigração japonesa no Brasil e com questões da identidade brasileira, mas que tratam principalmente dos significados universais das culturas japonesa e brasileira no contexto do século XXI.
References
AZEVEDO, Aluísio (1984). O Japão. São Paulo: Kempf.
BARNHILL, David Landis (2004). Introduction: The haiku poetry of Matsuo BashÅ. In: BASHÅŒ, Matsuo. BashÅ’s haiku: selected poems by Matsuo BashÅ. Tradução, anotação e introdução de David Landis Barnhill. New York: State University of New York Press.
______ (2005). Introduction: Basho’s Journey. In: BASHÅŒ, Matsuo. BashÅ’s journey: the literary prose of Matsuo BashÅ. Tradução, anotação e introdução de David Landis Barnhill. New York: State University of New York Press.
BARTHES, Roland (2007). L’empire des signes. Paris: Seuil.
BASHÅŒ, Matsuo (2001). Journaux de voyage. Tradução de René Sieffert. Paris: Publications Orientalistes de France.
______ (2005). Saga diary (Saga nikki). In: BashÅ’s journey: the literary prose of Matsuo BashÅ. Tradução, anotação e introdução de David Landis Barnhill. New York: State University of New York Press.
CANDIDO, Antonio (2000). Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. Belo Horizonte: Itatiaia; São Paulo: Martins.
CARVALHO, Bernardo (2007). O sol se põe em São Paulo. São Paulo: Companhia das Letras.
CHIARELLI, Stefania (2007). As coisas fora do lugar: modos de ver em Bernardo Carvalho. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, Brasília, n. 30, p. 71-78.
COSTA, João Pedro Corrêa (2007). De decasségui a emigrante. Brasília: Fundação Alexandre de Gusmão.
CUENCA, João Paulo (2010). O único final feliz para uma história de amor é um acidente. São Paulo: Companhia das Letras.
CUNHA, João Manuel dos Santos (2012). Enredados em Tóquio: voyeurismo e perversidade em O único final feliz para uma história de amor é um acidente. Nonada, Belo Horizonte, n. 15-19, p. 199-214.
CURY, Maria Zilda Ferreira (2007). Novas geografias narrativas. Letras de hoje , Porto Alegre, v. 42, n. 4, p. 7-17.
______ (2012). Cartografias literárias: Tsubame, de Aki Shimazaki, e Rakushisha, de Adriana Lisboa. Interfaces Brasil/Canadá, n. 12-14, p. 17-34.
DICK, Philip K. (2007). Do androids dream of electric sheep? In: DICK, Philip K. Four novels of the 1960s. New York: Library of America.
ELLIS, Brat Easton (1991). American psycho. New York: Vintage.
FRANCHETTI, Paulo (2008). O haicai no Brasil. Alea, Rio de Janeiro, v. 10, n. 2, p. 256-269.
HANDA, Tomoo (1987). O imigrante japonês. São Paulo: T.A. Queiroz.
HARDACH-PINKE, Irene (1991). Die Entstehung des modernen Japan und seine Wahrnehmung durch den Westen. In: Hardach-Pinke, Irene (ed.). Japan: eine andere Moderne. Tübingen: C. Gehrke.
HONDA-HASEGAWA, Laura (1991). Sonhos bloqueados. São Paulo: Estação Liberade.
LEHNEN, Leila (2012): Pôr do sol global: itinerários urbanos e identidade globalizados em O sol se põe em São Paulo, de Bernardo Carvalho. In: DALCASTAGNÈ, Regina; MATA, Anderson Luís Nunes da (orgs.). Fora do retrato: estudos de literatura brasileira contemporânea. Vinhedo: Horizonte.
LIMA, Manuel de Oliveira (1903). No Japão: impressões da terra e da gente. Rio de Janeiro: Laemmert.
LISBOA, Adriana (2007). Rakushisha. Rio de Janeiro: Rocco.
MATAYOSHI, Maximiliano (2003). Gaijin. Buenos Aires: Alfaguara.
MORAIS, Fernando (2000). Corações sujos. São Paulo: Companhia das Letras.
NAKASATO, Oscar (2011). Nihonjin. São Paulo: Benvirá.
OKADA, John (1981). No-no boy. Seattle: University of Washington Press.
OLIVIERI-GODET, Rita (2007). Estranhos estrangeiros: poética da alteridade na narrativa contemporânea brasileira. Estudos de literatura brasileira contemporânea, Brasília, n. 29, p. 233-252.
OTSUKA, Julie (2002): When the emperor was divine. New York: Knopf.
______ (2011). The Buddha in the attic. New York: Knopf.
RESENDE, Beatriz (2007). Entrevista com Bernardo Carvalho. Revista Z Cultural, Rio de Janeiro, v. VII, n. 2. Disponível em: <http://revistazcultural.pacc.ufrj.br/entrevista-com-bernardo-carvalho>. Acesso em: 10 mar. 2014.
RUPERTI, Bonaventura (2009). Tanizaki and the way of art (GeidÅ): traditional arts and performance skills. In: BIENATI, Luisa; RUPERTI, Bonaventura (eds.). The grand old man and the great tradition: essays on Tanizaki Jun’ichirÅ in honor of Adriana Boscaro. Ann Arbor: University of Michigan.
SCHUBERT, Volker (1991). Moderne ohne Individualität? In: HARDACH-PINKE, Irene (ed.). Japan: eine andere Moderne. Tübingen: C. Gehrke.
SCHULZE, Peter W. (2013). Bild- und Klangkonfigurationen: Intermediale Räume bei João Paulo Cuenca und Carola Saavedra. In: KLENGEL, Susanne et al. (eds.). Novas vozes: Zur brasilianischen Literatur im 21. Jahrhundert. Frankfurt: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
SEI SHÅŒNAGON (2006). The pillow book. Tradução e anotação de Meredith McKinney. London: Penguin.
STEVENS, Cristina Maria Teixeira (2004). A interface gênero/etnia na ficção de nisseis brasileiras e estadunidenses. Labrys: estudos feministas, Florianópolis, v. 1, n. 1, p. 2-20.
SUZUKI, Sadami (1996). Tanizaki Jun’ichiro as cultural ciritic. Japan Review, Quioto, n. 7, p. 23-32.
TANIZAKI, Jun’ichiro (1999). Elogio da sombra. Tradução de Margarida Gil Moreira. Lisboa: Relógio d’Água.
______ (2000). A chave. Tradução de Jefferson José Teixeira. São Paulo: Companhia das Letras.
______ (2002). Diário de um velho louco. Tradução de Leiko Gotoda. São Paulo: Estação Liberdade.
______ (2005). As irmãs Makioka. Tradução de Leiko Gotoda, Kanami Hirai, Neide Hissae Nagae e Eliza Atsuko Tashiro. São Paulo: Estação Liberdade.
______ (2007). Em louvor da sombra. Tradução de Leiko Gotoda. São Paulo: Companhia das Letras.
TSUDA, Takeyuki (Gaku) (2003). Homeland-less abroad: transnational liminality, social alienation, and personal malaise. In: LESSER, Jeffrey (ed.). Searching for home abroad. Japanese Brazilians and transnationalism. Durham: Duke University Press.
VEJMELKA, Marcel (2013a). O Brasil no espelho de Amaterasu. O Japão de Aluísio Azevedo. Brasiliana, São Paulo, v. 2, n. 2, p. 401-433.
______ (2013b). Die Erfahrung des Eigenen durch die Fremde: Bernardo Carvalho erkundet Asien. In: KLENGEL, Susanne et al. (eds.). Novas vozes: Zur brasilianischen Literatur im 21. Jahrhundert. Frankfurt: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
WALDMANN, Berta (2010). Terra à vista: anotações sobre a presença de japoneses na literatura brasileira. In. CARNEIRO, Maria Luiza Tucci; TAKEUCHI, Marcia Yumi (orgs.). Imigrantes japoneses no Brasil: trajetória, imaginário e memória. São Paulo: EDUSP.
YAMASHITA, Karen Tei (1992). Brazil-Maru. Minneapolis: Coffee House Press.
______ (2001). Circle K cycles. Minneapolis: Coffee House Press.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
a) The authors maintain the copyright and grant the journal the right of first publication, the work being simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License-Non Commercial 4.0 which allows the sharing of the work with acknowledgment of the authorship of the work and publication this journal.
b) Authors are authorized to enter into additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg publish in institutional repository or as a book chapter), with authorship recognition and publication in this journal.
c) Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (eg in institutional repositories or on their personal page) after the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increase the impact and citation of published work (See The Effect of Free Access).
d) The authors of the approved works authorize the magazine to, after publication, transfer its content for reproduction in content crawlers, virtual libraries and the like.
e) The authors assume that the texts submitted to the publication are of their original creation, being fully responsible for their content in the event of possible opposition by third parties.