Alberto Mussa e a tradução
DOI:
https://doi.org/10.1590/2316-40185012Resumo
A tradução ”“ falsa ou autêntica ”“ tem um papel importante na obra de Alberto Mussa. As presumíveis fontes dos seus romances incluem línguas como o árabe, o tupi, o francês ou o alemão, e o próprio autor ensaia também a tradução, num exercício que revela uma ideia muito borgeana da tradução: em literatura não há origem, só há reescrituras. A tradução na obra de Mussa é usada como pretexto, como recurso estético e narrativo, e também como evidência de uma concepção da linguagem humana como jogo e como fim em si mesmo. Para Mussa, como para Borges, traduzir não é repetir, mas recriar, e o tradutor, quer queira quer não, está condenado a ser poeta, visto que “as palavras não são nem sequer sinônimas de si mesmas”.
Referências
GARGATAGLI, Ana (2009). Borges: de la traducción a la ironia. 1611: Revista de Historia de la Traducción, Barcelona, n. 3, p. 1-5. Disponível em: https://goo.gl/5pcq7M. Acesso em: 4 out. 2016
LEFEVERE, Andre (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Londres: Routledge.
MUSSA, Alberto (2004). O enigma de Qaf. Rio de Janeiro: Record.
MUSSA, Alberto (2005/1997). Elegbara. Rio de Janeiro: Record.
MUSSA, Alberto (2006). O movimento pendular. Rio de Janeiro: Record.
MUSSA, Alberto (2007/1999). O trono da rainha Jinga. Rio de Janeiro: Record.
MUSSA, Alberto (2009). Meu destino é ser onça. Rio de Janeiro: Record.
MUSSA, Alberto (2010). Paiol Literário. Rascunho, Curitiba, n. 123, p. 12-13. Disponível em: https://goo.gl/s6xf3q. Acesso em: 4 out. 2016.
MUSSA, Alberto (2011). O senhor do lado esquerdo. Rio de Janeiro: Record.
MUSSA, Alberto (2014). A primeira história do Mundo. Rio de Janeiro: Record.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Os(as) autores(as) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons de Atribuição-Não Comercial 4.0, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
b) Os(as) autores(as) têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho on-line (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
d) Os(as) autores(as) dos trabalhos aprovados autorizam a revista a, após a publicação, ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
e) Os(as) autores(as) assumem que os textos submetidos à publicação são de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.