Dossier between media: Dramaturgy and Translation. Imaginações sobre a tradução dramatúrgica

Authors

  • Guilherme O. Mello Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.26512/dramaturgias22.48354

Keywords:

Interlinguale Übersetzung, Semiotik des Theaters; Überstzungswissenschaft, Dramaturgie, Dramaturgie-Übersetzung.

Abstract

Es ist ein praktisch-theoretischer einleitender artikel zur spezifischen dramaturgie-ubersetzung, im rahmen deren wir uns mit elementen und dem schreibvorgang der dramaturgie anhand ubersetzungstechniken befassen, mit dem zweck, werkzeuge fur eine ubersetzung von texten gezielt auf mise-en- scene zu systematisieren. Hierbei thematisiert werden die uberlegung vom theoretiker henri meschonnic (2010) rund um die ubersetzung, fur den sie eine wiederenunziation eines historischen subjekts ist, und die semiotik des theaters von erika fischer-lichte (1992). Damit beabsichtigen wir einen dramatiker- ubersetzer, seinen entsprechenden interlingualen und intrasemiotischen ubersetzungsvorgang nach einem praxisorientierten ubersetzungsubung am ende des artikels auszudenken. Keinesfalls besteht die absicht das thema auszuschopfen, sondern zu den forschungen im bereich von der ubersetzungswissenschaft beitragen, was derzeit bezuglich unter dramen- ubersetzung verstanden wird.

Author Biography

  • Guilherme O. Mello, Universidade Federal de Minas Gerais

    Universidade Federal de Minas Gerais/GTT/CNPq

References

ARISTÓTELES. Poética. Tradução e notas de Ana Maria Valente. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2007.

BARBOSA, Tereza Virgínia R. “O tradutor de teatro e seu papel”. In: Itinerários, no 38. Araraquara: FCLAr/Unesp, 2014. p. 27-46. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7212 Acesso em: 17 ago. 2021

BORCHERT, Wolfgang. Draußen vor der Tür. In: Das Gesamtwerk. Hamburg: RowohltVerlag, 1975.

CRUZ, C. S. Tradução teatral – entre teoria e prática. In: Urdimento, Florianópolis, v.2, n.35, 2019, p. 263-280.

DEVIR CÊNICO. In: SARRAZAC, Jean-Pierre. NAUGRETTE, Catherine. KUNTZ, Hélène. LOSCO, Mireille. LESCOT, David. Lexico do drama moderno e contemporâneo. Tradução de André Telles. 1999.

FISCHER-LICHTE, Erika. The Semiotics of THEATER. Tradução para o inglês de Jeremy Gaines e Doris L. Jones. Bloomington and Idianopolis: Indiana University Press, 1992.

LEITURA DRAMÁTICA. In: SARRAZAC, Jean-Pierre. NAUGRETTE, Catherine. KUNTZ,Hélène. LOSCO, Mireille. LESCOT, David. Lexico do drama moderno e contemporâneo. Tradução de André Telles. 1999.

MESCHONNIC, Henri. Pour la Poétique II. Épistémologie de l’Écriture – Poétique de la Traduction. Paris: Gallimard, 1973.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa P. Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010. 278 p.

MESCHONNIC, Henri. Propostas para uma poética da tradução. In: LADMIRAL, J. R. A tradução e o seus problemas. Tradução de Luísa Azuaga. Lisboa: Edições 70, 1972.

MONETA, Zelinda T. G. “Wolfgang Borchert em Draussen vor der Tür”. Revista de Letras, Assis, v. 16, 1974. Disponível em: <https://www.jstor.org/stable/i40194596>.

PAVIS, Patrice. O teatro no cruzamento de culturas. Tradução de Nanci Fernandes. Coleção Estudos, v. 217, dir. J. Guinsburg. São Paulo: Perspectiva, 2008. 219 p.

MONETA, Z. T. G. Literatura alemã de após-guerra. ALFA: Revista de Linguística, São Paulo, v. 20, 2001. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/356

Published

2023-05-16

How to Cite

Dossier between media: Dramaturgy and Translation. Imaginações sobre a tradução dramatúrgica. (2023). Dramaturgies, 22, 65-81. https://doi.org/10.26512/dramaturgias22.48354