A poesia francesa atual vista por um tradutor

Autores/as

  • Mário Laranjeira Universidade de São Paulo

Palabras clave:

Poetas de França hoje; Tradução poética; Traduzibilidade

Resumen

Em 1996, publiquei os meus Poetas de França Hoje: 1945- 1995. Agruparei neste artigo as reflexões sobre esse trabalho em torno de três pontos principais. O primeiro diz respeito à relação do leitor brasileiro com a literatura francesa e, particularmente, com a poesia francesa. O segundo trata do que caracteriza a poesia francesa hoje. O terceiro ponto a examinar é o d o grau de traduzibilidade da poesia, ou seja, em que medida o leitor que lê um poeta estrangeiro traduzido está lendo o poeta estrangeiro e em que medida o tradutor consegue "levar" para a lingua-cultura de chegada as marcas que o poeta deixou no poema original.

Biografía del autor/a

  • Mário Laranjeira, Universidade de São Paulo

    Professor da Universidade de São Paulo.

Número

Sección

A recepção de obras francesas no Brasil

Cómo citar

Artículos similares

1-10 de 676

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.