Tradução e copyright: em busca de uma visão descentralizada de originalidade e autoria
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.54319Palavras-chave:
Leis de copyright. Tradufobia. Tradufilia. Instrumentalismo. Distribuição.Resumo
Este artigo desenvolve os conceitos de tradufobia (o medo da tradução) e tradufilia (a fetichização da tradução) a fim de esclarecer as tensões que giram em torno da tradução no desenvolvimento de leis de copyright. Um problema específico na interseção desses termos é abordado: “As leis se contradizem ao falar de traduções como obras originais?” Argumenta-se que a teoria pós-positivista compreende originalidade e autoria como uma soma nula de conceitos, posicionando, assim, a tradução e o original, o tradutor e o autor, numa relação irreconciliável. Propõe-se uma visão descentralizada de originalidade e autoria, que nos permite apreciar como o autor de uma obra originária mantém uma participação na disseminação da obra em escalas recursivas de transformação, ao mesmo tempo que permite ao(s) tradutor(es) partilharem essa participação à medida que a obra se distribui e se estende por diferentes línguas, modos e meios de comunicação. O artigo aponta que a concepção da tradução e dos tradutores na teoria pós-positivista é tão romântica quanto a percepção do autor e do original na construção das leis de copyright, sugerindo que, para que os Estudos da Tradução se dediquem ao regime moderno de copyright produtivamente, deve-se evitar a transformação da tradução em um objeto de fetiche.
Referências
Aplin, T., J. Davis. (2017). Intellectual Property Law: Text, Cases, and Materials. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
Baker, M. (2019). Translation and Conflict: A Narrative Account. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
Bannerman, S. (2016). International Copyright and Access to Knowledge. Cambridge: Cambridge University Press.
Basalamah, S. (2000). “Compulsory Licensing for Translation: An Instrument of Development.” IDEA 40: 503–547.
Bassnett, S. e H. Trivedi, eds. (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. Abingdon: Routledge.
Bently, L. (1993). Copyright and Translations in the English Speaking World. Translation 2: 491–559.
Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works. 1908. Paris Act of July, 1971. Alterado em 28 De Setembro De 1979 https://www.wipo.int/treaties/en/ip/berne/
Brecht v Bently, 185 F. Supp. 890 (S.D.N.Y.1960).
Burnett v Chetwood, 35 Eng. Rep. 1008; 2 Mer 439 (1720).
Byrne v Statist Company, 1 K. B. 622 (1914).
Cabanellas, G. (2014). The Legal Environment of Translation. Abingdon: Routledge.
Copyright, Designs and Patents Act. 1988. Reino Unido. http://www.legislation.gov.uk/ukpga/ 1988/48 / teor
Cowley, S. J. 2017. Changing the Idea of Language: Nigel Love’s Perspective.Language Sciences 61: 43–55.
Feist Publications v Rural Telephone Services, 499 U.S. 340 (1991).
Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Abingdon: Routledge.
Goetzl, T. M. & A. S. Stuart. (1984). Copyright and the Visual Artist’s Display Right: A New Doctrinal Analysis. Columbia Journal of Art and Law 9: 15–56.
Goold, P. R. 2014. Why the U.K. Adaptation Right Is Superior to the U.S. Derivative Work Right.Nebraska Law Review 92 (4): 843–896.
Gorodeisky, K. (2016). 19th Century Romantic Aesthetics. In Stanford Encyclopedia of Philosophy. Accessed 18 June 2020. https://plato.stanford.edu/entries/aesthetics-19th-romantic/
Hemmungs Wirtén, E. (2004). No Trespassing: Authorship, Intellectual Property Rights, and the Boundaries of Globalization. Toronto: University of Toronto Press.
Hemmungs Wirtén, E. (2011). Cosmopolitan Copyright: Law and Language in the Translation Zone. Uppsala: Universidade De Uppsala.
Interlego AG v Tyco Industries Inc. (1989). AC 217 (PC).
Ladbroke v William Hill, 1 WLR 273(1964).
Litwin, M. (2019). Contra Instrumentalism. A Translation Polemic. The Translator. doi:10.1080/ 13556509.2020.1681740.
Love, N. (2017). On Languages and Languaging. Language Sciences 61: 113–147.
Millar V Taylor. 1769. 98 Eng. Rep. 201; 4 Burr 2303.
Okediji, R. L. (2008). History Lessons for the WIPO Development Agenda. In The Development Agenda: Global Intellectual Property and Developing Countries, edited by N. W. Netanel, 137–162. Oxford: Oxford University Press.
Pollock v J. C. Williamson Ltd,. VLR 225 (1923).
Ricketson, S. (1987). The Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works: 1886–1986. London: Centre for Commercial Law Studies, Queen Mary College/Kluwer.
Ricketson, S. J. C. Ginsburg. (2005). International Copyright and Neighbouring Rights: The Berne Convention and Beyond. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
Steffensen, S. V. (2014). Distributed Language and Dialogism: Notes on Non-locality, Sense-making and Interactivity. Language Sciences 50: 105–119.
Stowe v Thomas,. 23 F. Cas. 201(1853).
Suljak, N. D. (1969). Right to Translate and International Copyright Conventions. Law Library Journal 62: 47–57.
Thibault, P. J. (2017). The Reflexivity of Human Languaging and Nigel Love’s Two Orders of Language. Language Sciences 61: 74–85.
Título 17 do Código dos EUA. https://www.law.cornell.edu/uscode/text/17
Tymoczko, M. (2014). Enlarging Translation, Empowering Translators. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
Vaver, D. (1994). Translation and Copyright: A Canadian Focus. European Intellectual Property Review16 (4): 159–166.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Londres: Routledge.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything. Abingdon: Routledge.
Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press.
Walter V Lane. (1900). AC 539.
Wyatt V Barnard. (1814). 35 Eng. Rep. 408; 3 V. & B. 77.
ZAO, Askeri-ACCA v International Accounting Standards Committee Foundations. 2005. Ewca Civ 344.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
















